校园动态

Campus News

首页 / 校园动态 / 教学教研 /
从古今中外对译中找乐趣

作者 : 王文革    来源 : 校办    时间 : 2003-01-04
 

从古今中外对译中找乐趣

湖北省宜昌市夷陵中学[443000]  王文格

翻译,是一项创造性的劳动,也是一件充满乐趣的事。在学习古文和古代诗歌时,引导学生翻译,不仅可以加深对相应内容的理解,而且可以充分发挥学生的主动性和创造性。在翻译中所尝试到的乐趣,亦将极大地调动学生学习古代文学的兴趣!

在这方面,笔者有两次成功的例子,简介如下:

一、古今对译

《诗经》堪称我国古代文学之瑰宝,它那现实主义风格和赋比兴的手法对历代诗歌产生了深远的影响,但由于它产生的时间离现在很远,学生在字面的理解上存在着很大的困难,所以难得领略它的意蕴,也就更谈不上什么乐趣了。但我在上《关睢》时,引导学生进行创造性的翻译,使学生对《诗经》产生了浓厚的兴趣。

在上《关睢》之前,我参看了余冠英先生的《诗经选》,觉得余先生对它的翻译通俗易懂,充满生活的气息,且保持着诗歌的原貌,所以突发奇想,让学生也尝试用通俗易懂的语言将它翻译一遍(不准抄袭现成的翻译)。任务布置下去后,学生并没有表现出多大的热情,但迫于完成任务,也只好去查阅相关资料。翻译交上来一看,大部分只是借助查阅资料,将基本的意思译了出来,即不押韵,也不流畅,缺乏诗的韵味和意境。比如他们将第一、二节翻译为:“在河中央的陆地上有一对鱼鹰在一唱一和,姑娘美丽而文静,青年男子想娶她当配偶。水荇菜长得长短不齐,姑娘一会儿左采,一会儿右采,美丽而文静的姑娘,那男子日夜想念她。”

根据上述情况,我作了补充要求:1、要尽量用短句和原诗对应;2、要求押韵;3、突出诗中的故事发展过程。

学生根据我的提示和新的要求,对翻译作了认真的修改,再交上来时,已有很大起色,在此基础上,我取其所长,加以修改整理,将《关睢》翻译如下:

鸟儿咕咕叫,               荇菜长得茂,

落在水中岛。               一采又一抱。   

  姑娘身材好,               对面的女孩这边瞧, 

  小伙子看上了。             我的琴声多美妙。   

 

荇菜长得茂,               荇菜长得好,

一采一大抱。               采了一抱又一抱,

姑娘身材好,               美丽的姑娘啊,

想你想得失眠了。           你我永结百年好。   

 

追你没追到,

  人都想病了。

  漫漫长夜真难熬,

  背着床板熬通宵。

当我将此念给大家时,教室里响起了雷鸣般的掌声,我又将余冠英先生的翻译介绍给大家,大家都觉得自己的翻译相形见绌,但仍然敝帚自珍。同学们尝到了创造的乐趣,在学《伐檀》和《硕鼠》时,都有同学自告奋勇地上台念自己的通俗翻译,既加深了对诗歌字面意思的理解,又加深了对诗歌音韵和旨趣的感悟,真正达到了事半功倍的效果。

二、中外对译

经过一次成功的尝试,我一不做,二不休,在学习《为学》时,我让学生将之翻译成英语,听到这一要求,学生个个显得目瞪口呆,在我“要相信自己,大胆尝试”的鼓励下,大家开始行动起来。他们先将此文翻译成通俗的现代白话文,然后拿出《汉英双解词典》开始查阅。在翻译第一句时就出现了小小的问题,学生将此句译为“Is there anything difficult or easy for us to do?”我给学生讲:“天下事有难易乎?”,这里的“难易”偏于“难”,同理,“顾不如蜀鄙之僧哉”中的“僧”是指那穷僧。

同学们将翻译交上来,我发现大部同学只是将原文的意思大致译了出来,而基本上抛弃了原文的语言特点,显得面目全非,我又提醒大家,英语语法和古汉语语法十分相近,比如在数词的应用上,都是数词直接接可数名词,而不用量词(如“二僧”即为two monks,“一瓶”即为one bottle);不可数名词被数词修辞时须用量词;古汉语中的定语后置句跟英语中的定语从句也都是先说出说明对象再说其修辞限定成份;而在翻译时,将古汉语单音节词译为现代汉语时一般译为双音节或多音节词,将英语单词译为中文亦然……所以我们在翻译时要尽可能保持原文句式上的特点,根据这一提示,同学们将翻译作了修改,我从中选取了几篇又加以整理,将《为学》翻译如下:

 

ON  STUDY

      为

Is there anything difficult for us to do in the world ? If we do it, the difficult thing

                  乎?为  之,则     

will be easy;If we don’t, the easy thing will be difficult. Is there anything difficult for us

   易矣。  不为,          矣。人        

to learn? If we learn, it will be easy, but if we don’t, it will be difficult

乎?   学之, 则难者亦易矣;     不学,   则易者亦难矣。

In the frontier of Sichuan, there lived two monks, one poor and the

                    僧,       其一贫,

 

other rich. One day, the poor one said to the rich one:I want to Nanhai,

  其一富。                    曰:“吾欲之南海,

how do you like it?

  如?”

The rich one asked:With what will you go?

  :“          往?”

The poor monk answered: “Only one bottle and one bowl suffice me.”

  曰:“                         矣。”

Te rich monk said:Since many years ago,I have been meaning to go down

曰:“                       

the river in a boat,but it didn’t come true.By what will you go?

      下,        也。 往?”

After one year,the poor monk returned from Nanhai,and told everything to

年,       还,       

the rich one.(At the moment,)the rich monk felt very ashamed.

  者。                   色。

Fom the west of Sichuan to Nanhai, nobody can tell exactly how many thousand

西  海,   也,

miles it is. The rich monk faied to go, but the poor one went. If we all try our best for

          焉。

our aims, who will say that we can’t do better  than  the poor monk?

 

  ,               哉?

 

当我问同学们感觉如何时,大家异口同曰爽,当我问及爽在何处时,同学们说既加强了对文言文的理解,又提高了英语翻译和表达能力,真可谓一举两得,爽哉!

在那以后的学习中,每次学习文言文都有学生作上述尝试,最后感觉都不错,并在尝试过程中摸索出了经验:“寓言式的文章好译,纯说理性的文章较难翻译”。

看到同学们成功的喜悦溢于言表,我也在沉思,任何枯燥乏味的东西(当然是相对于学生而言),只要合理加以引导,使之全身心投入,从中尝到乐趣,就一定能吸引学生,激发其学习的热情。

责任编辑: admin  审核: admin